łaciński

Wartyzlaus dux Slavorum etc. et fr. Fridericus de Wyldinberch Ordinis domus Theuthonicorum etc. magister per Prusciam 1326 Iul. 7, in Pomerania prope fluvium Leba; cum Conrado, episcopo de Kamień, foedus contra duces Poloniae sub certis stipulationibus ineunt. Königsberg. Königl. Staats Arch. Schiebl. 50, Nr. 22. (Kopja na pergaminie). Nos Wartyzlaus, Dei gracia dux Slavorum, Cassubie et Pomeranorum, et nos frater Fridericus de Wyldinberch, Ordinis domus Theuthonicorum hospitalis sancte Marie Ierosolimitane magister per Prusciam, universis Christi fidelibus presens scriptum cernentibus, aut quorum auditui recitari contigerit, cupimus propalare, quod cum terra Pomeranie ad nos spectare et ipsius regimen in nostris dependere manibus dinoscitur, que ut eciam terra iam dicta nec non ipsius incole quiete pacifica gaudere ac frui et persistere in statu congruo valeant, una cum venerabili in Christo patre ac domino, domino Conrado Kamynensi episcopo, in talem inter nos mutuo habendam et tenendam firmiter devenimus unionem: quod si quis vel qui princeps vel principes regni Polonie nos omnes simul, vel nostrum alterum singulariter, suo in dominio seu iurisdicione, quod absit, maliciose inpugnare presumpserint, quod alter alterum ad reprimendam invasorum seviciam coadiuvabit manu valida et potenti; preterea, si alicuius nostrum terra sive dominium, quod solum notamus in terra Pomeranie, invaderetur, extunc ceteri duo, quamprimum id perceperint aut eis intimatum fuerit, eorum sub expensis, sumptibus et dampnis, spontanee opitulamen cum viribus illico conprestabunt. Sin autem, quod Deus avertat, aliquis exercitus Polonorum terram prenominati domini episcopi citra Persantam introierit, extunc nos duo tocius Pomeranie cum viribus idem amminiculamen propinabimus sibi benigne sine mora. Insuper, quod si aliqui spoliatores Polonicales, aut de Nakil profluentes, dominia incliti ducis Wartyzlai aut Kamynensis episcopi latenter seu furtive subintraverint, extunc, si fratribus Pruscie intimatum fuerit, ipsis latronibus et talibus maleficis suis cum hominibus usque Wyritz sine protelacione venient in occursum. Item, si aliqui spoliatores spolia in eisdem terris commissa deducerent, quos quidem nostri persequerentur usque ad municiones fratrum predictorum, extunc conmendator municionis eiusdem, aut vices eius ibidem gerens, subsidium sequele ipsis incunctanter ministrabit. Ceterum, patrocinante Domino castrum Nakil expugnari per nos si contingerit (sic), volumus, ut ipsum ad nos spectare dinoscatur indifferenter, nec per unum nostrum seu duos solum, sed per nos debet unanimiter possideri. Si vero aliquis nostrum expugnatum ipsum castrum singulariter habere affectaverit, hic reliquis duobus in expensis et laboribus, prout concordare poterunt, satisfaciat conpetenter. Insuper volumus, quod nullus nostrum aliquod fedus amicicie seu unionis cum inhabitatoribus de Nakil ineat, seu conposicionem aliquam faciat, ceteris irrequisitis seu eciam inconsultis. Item si contingerit (sic), quod quicunque duo nostrum vicissim, quod Deus nolit, brigaverint seu modo quocumque discordaverint, tercius huius brige insons amicicie seu conposicionis quidquid ordinaverit, debite ab utrisque litigantibus ratum simul et inviolatum servetur, contradicione qualibet propulsata. Demum, si permissione divini numinis aliquod nostris cum adversariis bellum inire nos contingerit (sic), ita quod Deus nobis prosperaretur ut in triumpho aliquas personas autenticas sive spolium caperemus notabile, illud equidem spolium sorcione pari, prout expedit, inter nos amicabilius dividatur presentibus, a festo beati Mychahelis proxime venturo post triennium, minime valituris. Testes huius sunt nobiles viri, dominus Hermannus comes de Evirsten, Henningus Bere marscalcus et Henningus Bere filius eius; dominus Petrus de Nuwinburch, Ganzko, Petrus Putcummir, milites; dominus Iohan Walchgolcz, dominus Conr(adus) de Nuwinkyrchin, Kamynen(sis) ecclesie canonici, et dominus Olricus in Gutscowe plebanus et in Stetin canonicus, et quamplures fide digni. Datum in Pomerania prope fluvium Leba vulgariter nuncupatum, anno Domini MCCCXXVI, Nonis Iulii. Ego Henningus Bere miles, incliti ducis Wartizlai Slavorum, Cassubie et Pomeranorum marscalcus, in evidenciam presencium lucide protestor et promitto, quod totam ordinacionem similiter et placita, inter predictum dominum ducem et venerabilem patrem nostrum dominum Conradum, Kamynensis ecclesie episcopum, et dominos Pruscie terre prope fluvium Leba in Pomerania habita et legittime diffinita, idem dominus dux ante nominatus inviolabiliter conservabit et illese. Insuper promitto, quod sepe nominatus dominus meus dux, sub tali modulo et formula litteram fratribus predictis, videlicet terre Pruscie dominis, erogabit suo sigillo munitam, qualem sibi contulerunt. In cuius promissionis evidenciam, presentem paginiculam meo sigillo, ut cernitur, iussi communiri. Datum in Pomerania citra fluvium Lebam, anno Domini MCCCXXVI, Nonis Iulii. Kamynensis, de Kamień, z niemiecka Kammin. Persanta, Persanta rzeka. Nakil, Nakło. Wyritz, Wyrzyska. Nuwinburch, zam. Neuenburg, t.j. Nowe. Fluv. Leba, Laba rz.

polski

Wartyzlaus, wódz Słowian itp. oraz ks. Fryderyk z Wyldinberch z zakonu krzyżackiego itp. nauczyciel w Prusach 1326 7 VII, na Pomorzu w pobliżu rzeki Łeby; z Konradem, biskupem kamienickim, zawarli pod pewnymi warunkami ligę przeciwko polskim przywódcom. Królewiec. Königl. Łuk Staata. Schiebl. 50, nr. 22. (Kopja na pergaminie).My Wartyzlaus, z łaski Bożej, wódz Słowian, Kaszub i Pomorzan, i my brat Fryderyk z Wyldinberch, mistrz Zakonu Krzyżackiego szpitala Najświętszej Marii Panny Jerozolimskiej, władca całych Prus, wszystkim obecnym wiernym Chrystusa, którzy widzą to pismo lub którym zdarza się je recytować, pragniemy ogłosić, że gdy ziemia pomorska spojrzy na nas, a jej rząd zależy od naszych rąk, jest to wiadomo, że nawet ziemia teraz zwana, a nie jej mieszkańcy, są spokojnie spokojni, niech się radują, cieszą i trwają w odpowiednim stanie wraz z czcigodnym ojcem i panem w Chrystusie, panem Konradem, biskupem Kamyńskim, doszliśmy do takiej unii, aby była wzajemna i mocno utrzymywana między nami: że jeśli któryś lub którykolwiek książę lub książęta królestwa polskiego ośmielą się złośliwie zaatakować nas wszystkich razem lub jednego z nas z osobna, w jego posiadłości lub jurysdykcji, która jest odległa, że drugi będzie pomagał drugiemu w tłumieniu przemocy najeźdźców silną i potężną ręką; co więcej, jeśli ziemia lub panowanie któregokolwiek z nas, co odnotowujemy jedynie na ziemi pomorskiej, zostanie najechane, wówczas pozostali dwaj, gdy tylko to zauważą lub zostanie im to uświadomione, na swój koszt, koszty i szkody, spontanicznie przygotują rozliczenie swoimi siłami.Jeśli jednak, jak Bóg nie pozwala, jakakolwiek armia polska wkroczy na ziemię nazwaną imieniem biskupa po tej stronie Persanty, my, dwaj Pomorzanie, natychmiast i bez zwłoki zaoferujemy im takie samo wsparcie naszymi siłami. Co więcej, gdyby jacyś poloniczni rabusie lub napływający z Nakilu wtargnęli potajemnie lub ukradkiem do posiadłości sławnego księcia Wartyzlaia lub biskupa Kamyńskiego, to gdyby bracia pruscy zostali powiadomieni, przybyliby bezzwłocznie na spotkanie samych zbójców i takich złoczyńców z ludźmi aż do Wyritz. Ponadto, jeśli jacyś rabusie przywiozą łupy powierzone tym samym ziemiom, których rzeczywiście ścigali nasi ludzie aż do amunicji wspomnianych braci, odtąd dowódca tej samej amunicji lub przenoszący tam swoje zmiany, zapewni wsparcie i bez wątpienia pójdzie za nimi. Co więcej, za patronatem Pana, gdyby zdarzyło się, że zamek Nakila zostanie przez nas zaatakowany (tak), chcemy, żeby nauczył się patrzeć na nas obojętnie, a nie przez jednego czy dwóch z nas osobno, ale przez nas powinien zostać opętany jednomyślnie. Gdyby jednak któryś z nas był szczególnie zainteresowany posiadaniem samego zamku, który został zdobyty, niech zadowoli pozostałych dwóch kosztami i pracą, na ile się zgodzili. Ponadto chcemy, aby nikt z nas nie zawierał przyjaźni ani sojuszu z mieszkańcami Nakil, ani nie zawierał żadnych porozumień bez zaproszenia lub nawet bez konsultacji z innymi.Podobnie, jeśli zdarzy się (sic!), że któryś z nas, nie daj Boże, pokłóci się lub w jakikolwiek sposób nie zgodzi, niezależnie od tego, co trzecia strona tej kłótni ustali w przyjaźni lub porozumieniu, umowa musi być zachowana nienaruszalna przez obu stron sporu jednocześnie, a wszelka sprzeczność zostanie odrzucona. Wreszcie, jeśli za pozwoleniem boskiego bóstwa zdarzy się nam wejść w wojnę z naszymi przeciwnikami, aby Bóg zapewnił nam powodzenie, abyśmy w triumfie mogli wziąć jakieś autentyczne osoby lub znaczny łup, a nawet ten łup równy losowi, jak to jest celowe, powinien być bardziej polubownie podzielony między nas przez obecnych, począwszy od święta błogosławionego Michała, które nastąpi za trzy lata, wcale nie odniesiemy sukcesu. Świadkami tego są szlachetni mężowie, lord Hermann, hrabia Evirsten, marszałek Henningus Bere i syn jego Henningus Bere; pan Piotr z Nuwinburch, Ganzko, Piotr Putcummir, żołnierze; pan Jan Walchgolcz, pan Conr(adus) z Nuwinkyrchin, kanonicy kościoła w Kamynen(sis), i pan Olricus, laik w Gutscowe i kanonik w Stetinie oraz kilku innych godnych wiary. Wydany na Pomorzu nad rzeką potocznie zwaną Łebą, w roku Pańskim 1326, dnia dziewiątego lipca.Ja, żołnierz Henning Bere, znamienity wódz Wartizlai, marszałek Słowian, Kaszubów i Pomorzan, wyraźnie protestuję i obiecuję, że cały układ, w ten sam sposób i uzgodniony, pomiędzy wspomnianym panem wodzem a naszym czcigodnym ojcem panem Konradem, biskupem kościoła Kamyńskiego, a panami Prus, ziemi nad rzeką Łebą na Pomorzu, zamieszkanej i prawnie określonej, tego samego pana wodza o imieniu wcześniej nienaruszalnie zachowają i nienaruszalne. Co więcej, obiecuję, że pan mój, wodz wymieniony w płocie, w takiej formie i formule, wystawi list do wymienionych braci, to znaczy do panów ziemi pruskiej, zabezpieczony jego pieczęcią, tak jak mu wnieśli. Na dowód jakiej obietnicy kazałem udostępnić niniejszą stronę wraz z moją pieczęcią, jak się wydaje. Dano na Pomorzu, po tej stronie rzeki Lebam, w roku Pańskim 1326, dnia dziewiątego lipca. Kamynensis, de Kamień, z niemieckiej Kammin. Persanta, Persanta rzeka. Nakil, Nakło. Wyritz, Wyrzyska. Nuwinburch, zam. Neuenburg, czyli Teraz. Rzeka Łeba, Łaba rz.

PolskoAngielski.pl | Jak korzystać z tłumaczenia łaciński-polski?

Upewnij się czy tłumaczony tekst jest zgodny z zasadami pisowni i gramatyki. Ważną rzeczą jest by użytkownicy systemu słownikowego PolskoAngielski.pl, robiąc tłumaczenie zwracali uwagę na to, że używane przez nich słowa i teksty są zapisywane anonimowo w bazie danych strony internetowej a następnie udostępniane innym użytkownikom strony. Dlatego prosimy by robiąc tłumaczenie zwrócić uwagę na ten punkt. Jeżeli użytkownik nie chce by jego tłumaczenia były udostępniane to prosimy o kontakt w tej sprawie na adres poczty elektronicznej →"Kontakt" Teksty zostaną usunięte w krótkim czasie.


Polityka prywatności

Dostawcy zewnętrzni, w tym Google, używają plików cookie do wyświetlania reklam na podstawie poprzednich odwiedzin użytkownika w Twojej witrynie lub w innych witrynach. Pliki cookie do wyświetlania reklam umożliwiają firmie Google i jej partnerom wyświetlanie użytkownikom konkretnych reklam na podstawie ich odwiedzin w Twojej witrynie i/lub innych witrynach internetowych. Użytkownicy mogą zrezygnować ze spersonalizowanych reklam w Ustawieniach reklam. Użytkownicy mogą też zrezygnować z wykorzystywania plików cookie innych firm do wyświetlania spersonalizowanych reklam. Wystarczy wejść na stronę www.aboutads.info.